Profesora de Traducción e Interpretariado Bilingüe participa en Congreso Hispanoamericano

La académica de la carrera de Traducción e Interpretariado Bilingüe, Patricia Quezada, fue parte del Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual, el que se llevó a cabo en Buenos Aires, Argentina, entre el 30 de septiembre y el 1 de octubre recién pasado. En la oportunidad, la profesora dio la ponencia titulada “Subtitulación del contenido audiovisual real con estudiantes de traducción”.

El Congreso, conocido como HispaTAV, debe su importancia a que la traducción audiovisual representa, en la actualidad, una de las áreas de especialización de mayor interés para los estudiantes de traducción y traductores profesionales del mundo. La enorme expansión de servicios de streaming como Disney+, Apple+, Netflix, HBO Max o Amazon Prime, y la enorme cantidad de otros servicios que aparecen a diario en el mundo, hacen de esta especialización la de mayor crecimiento en el mundo de la traducción.

La presentación de la profesora Patricia Quezada se basa en el trabajo de que realiza en el curso de subtitulación, en donde los alumnos traducen y subtitulan películas. “La diferencia es el trabajo con contenido real que hacen y la posibilidad de tener contacto con los directores y productores de Estados Unidos. Esto es lo más parecido a un trabajo profesional real que hacen durante la carrera”, dice.

Según cuenta, la respuesta de la audiencia y de otros académicos en el Congreso fue muy buena, ya que a muchos estudiantes argentinos les sorprendió la metodología descrita, mientras que algunos profesores sugirieron la posibilidad de realizar trabajos en conjunto a futuro.

Sobre la importancia de participar en instancias como congresos internacionales, Patricia señala que “es súper importante, porque es visualizar a la Escuela y a la Universidad y darle una vitrina internacional que hasta ahora no habíamos tenido”.

WhatsApp Image 2022-10-01 at 12.00.27

Envía tu postulación al rol de Encargado de biblioteca

(*) campos obligatorios